< Retour

Lorsque  Leighton D. Reynolds et Nigel G. Wilson, publièrent en 1968, Scribes and scholars, les savants britanniques ignoraient que l’ouvrage deviendrait rapidement un classique  traduit aujourd’hui en sept langues dont récemment en  chinois simplifié  ; c’est ce que nous confie Nigel G. Wilson, seul auteur en vie,  dans l’avant-propos à l’édition présente, où il nous raconte également la genèse de l’heureuse entreprise. En effet, l’idée initiale fut donnée par un enseignant d’un petit établissement secondaire dont l’un des élèves, particulièrement éveillé, cherchait une synthèse facile sur la transmission des textes classiques ; sans hésiter, et malgré leurs nombreuses tâches, les deux savants britanniques décidèrent d’unir leurs compétences pour rédiger un ouvrage qui serait utile pour les étudiants mais sans doute également pour les collègues. C’est ainsi que naquit l’histoire de la survie, parfois miraculeuse, des textes classiques que les auteurs retracent dans l’antiquité, l’orient hellène et l’occident latin et de leur redécouverte à la Renaissance ; celle-ci coïncide avec l’apparition de l’imprimerie qui en facilitant la circulation des textes,  permettra aux érudits de faire revivre les textes anciens grâce aux techniques de la philologie et du commentaire ;  l’histoire de ces pratiques savantes et leur évolution font l’objet des deux derniers chapitres de l’ouvrage.

Depuis la première édition de 1968, quatre nouvelles éditions anglaises ont vu le jour, dotées cette fois de notes, respectivement en 1974, 1991 et 2013 ; pour cette dernière édition, Wilson précise qu’en l’absence de Reynolds, décédé un an après la 3e édition, il bénéficia de l’aide précieuse de Michael D. Reeve.

C’est sur la base de cette quatrième édition anglaise que Luigi-Alberto Sanchi et Aude Cohen-Skalli offrent au public une nouvelle édition française qui tient compte également de l’édition italienne correspondante publiée en 2016 (4a). Elle remplace la première édition française de 1984, épuisé depuis longtemps mais que les auteurs ont voulu honorer en republiant, après l’avant-propos, à la fois la préface à la première édition française due à Henri-Irénée Marrou et l’Avertissement de son traducteur Pierre Petitmengin.

Le texte principal, entièrement relu et approuvé par Wilson et par son premier traducteur, Pierre Petitmengin, à qui l’on doit le travail colossal de traduction des citations grecques et latines à l’intention d’un public novice, est restée quasiment identique ; en revanche la partie des « notes aux chapitres » a été plus largement modifiée. En effet, la bibliographie a été complétée et mise à jour même par rapport aux deux éditions de 2013 (4a, anglaise) et 2016 (4a italienne) et c’est avec une immense satisfaction de constater qu’elle arrive jusqu’en 2021 !  En outre, les auteurs ont ajouté une précieuse « sitographie » pour les matériaux disponibles en ligne ; il s’agit d’une nouveauté absolue par rapport à toutes les éditions précédentes, qui répond aussi aux exigences et besoins de la recherche actuelle, notamment celles des jeunes chercheurs, qui ne seront pas non plus découragés par le prix raisonnable de l’ouvrage.

 

Ginette Vagenheim, Université de Rouen, Département des langues anciennes, Institut de Latin

Publie en ligne le 25 juillet 2023